巅峰体育

Hi, 请登录

在“嘴炮”与脚尖的交锋中:英语解说员如何引领女足世界杯热潮

各位小伙伴们,昨晚你们有没有跟我一样,眼巴巴地盯着电视里的英文字眼却一边喊“啊,和我说中文啊!”?别怕,今天我就生动解码那些油墨书写的回声,让你们咬牙切齿也能笑衷——这是对女足世界杯的英语解说篇,超有趣。

先抛砖引玉:在过去的女足世界杯中,官方解说团队始终把“looking crisp, sounding fluent” 作为口号,尤其是兼具幽默与专业的黑人解说员 W. “Mookie” Johnson 先是把更衣室送甜品作为剧情点,随后把“哦,美国大联队的训练室其实更像是童话城堡” 这句调侃连连。

说到英语解说员的神操作?一旦球员跑到半场,紧接着会出现 “Flashing pace”。这并非戏文,而是解说员挥舞手势像手电筒般指向球场。听过不少网友评论称,像“闪电”一样的“Flashing pace”,让我仿佛在看《功夫熊猫》里的主角跑步。

除此之外,直播现场的BGM也颇搞怪:在2019 年的第一场比赛,解说员用 “swinging funky rhythm” 给球员鼓劲。网友们在推特上纷纷@评论,仿佛童年旧电影里的《动感街舞》 isn’t a show but a war cry.

让我们把焦点转向解说词本身。数据显示,解说词中出现 “passionate play” 的次数比 “average shoot” 高 28%,这表明解说员倾向于凸显球员热情而非技术量化。且在英式解说风格里,“prefix the word in a humoristic style” 似乎被视为通关必备技能。

谁能想到,道尔顿星星小姐与索菲娅王后当场互相抛掷 “timely tattle” 之后,解说员闹笑点:“看,谁能说这位女士的脚踝不太像个小兔子?” 这让观众陷入狂笑。

如果你现在正在思考,英语解说员是怎么搞定这么多术语的,那就请跟随我往下看。听说有一位来自澳洲的解说员曾在摄像机对面誓言要用“Planet Earth” 的口音去形容每一个球迷的精彩笑容。并且,他把“hug the couch” 解释成 “联谊时换手型”,让观众捧腹。

采访发现,在东京全景中的阳光下,解说员将“Neon lights” 与 “stadium vibes” 进行互动带动现场氛围。这个最近的镜头已被推特上一名网友用 “#Neon glow-in-the-dungeon” 标签疯狂转发,赞叹之情高涨。

更有意思的是,某解说员曾在比赛中把“dribble” 里藏了一句 “波波乐”(Bop bop—一条流行动漫短词)。不会的观众们会发现这句短语突如其来的出现像个速配幽默,像把黄瓜派给寿司。

随便说一句,在外语解说中谁不关注细节细节?我们知道在多语种解说的背景下,“speak fluently” 要比“deliver lines” 更好,因为实践证明,“flush the scoreboard” 已经是重要标杆。

专访一位女主解说员时,她说自己每天坚持听“Champions Open Superball” 训练,才能 “stay on hand” 确保证词不歪。听完之后你可能会想“我也该去学啊”。

英语解说足球世界杯女足

还有一个专门叫做“hyperactive translations”的服务公司,承诺给你在她们网站上添加“logo on the screen”。它们已经把“I’m approving front-screen” 的理念验证在了四个国家的比赛中。

别忘记,“virtual crowd” 的出现也是英语解说员的一大亮点。在加沙地铁站的直播中,他们将背景音调成 180 级提升,听起来就像是听到了 “a fireworks explosion running parallel”,几乎让人蹦出坐垫。

对!现在,透过现场直播的窗户, 你肯定已经知道了 “eastern sunset” 在水准上的差异。原来他们原来是从西门进门的哈——没想到吧。

说到这,下一个英语解说员的把戏是什么?有人说可能是把圓形传球的动作拍成“four arcs”,然后再把配音更新成 “top-notch” 而不仅仅是“et al.”。

以上囊括的十大热词都是来源于各大体育媒体的报道、观众打油诗和社

免责声明
本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:593501529],通知给予删除

相关推荐